Traducteur anglais français assermenté : 30 ans d’expertise au service de vos documents officiels

Vous recherchez un traducteur anglais français assermenté pour vos documents officiels ? Forte de 30 ans d’expérience et reconnue officiellement en tant qu’expert traductrice près la Cour d’appel de Caen depuis 10 ans, je vous propose des traductions certifiées conformes aux exigences des tribunaux, administrations, consulats et ambassades, aussi bien en France qu’à l’international.

Besoin d’une traduction certifiée rapide ? Contactez-moi pour obtenir un devis gratuit en ligne.

Des traductions certifiées conformes et reconnues officiellement

Les traductions certifiées, parfois appelées à tort « traductions assermentées » (car un document ne peut prêter serment), sont réalisées par des experts traducteurs inscrits auprès des cours d’appel ou de la Cour de cassation. Ces traductions officielles, tamponnées et signées, sont reconnues légalement en France et à l’international, et sont souvent demandées pour diverses démarches administratives et judiciaires.

Exemples de documents traduits en anglais et en français :

Actes d’état civil : Actes de naissance, mariage, divorce, décès
Documents judiciaires : Jugements, décisions de justice, dossiers légaux
Contrats et actes notariés : Contrats de vente, accords commerciaux, statuts d’entreprise
Documents administratifs : Certificats de nationalité, permis de conduire, dossiers de naturalisation
Traductions pour l’étranger : Documents à fournir aux consulats et ambassades, dossiers de visa et résidence

Expert traductrice près la cour d'appel de Caen

En tant qu’expert traductrice près la Cour d’appel de Caen, je suis habilitée à produire des traductions certifiées conformes pour des dossiers juridiques et administratifs en France et dans plusieurs pays. Contrairement à ce que l’on pourrait penser, mon statut d’expert traducteur ne me limite pas à la région de Caen ni aux acteurs locaux : j’accompagne des entreprises, cabinets d’avocats, notaires et institutions basés partout en France, garantissant des traductions officielles reconnues par les administrations. 

En France, seuls les experts traducteurs inscrits auprès d’une cour d’appel ou de la Cour de cassation sont autorisés à produire des traductions certifiées. Ce statut garantit donc l’exactitude et la conformité juridique de mes prestations.

Mon expertise linguistique concerne les traductions de l’anglais au français, conformément à la réglementation qui limite chaque expert à une ou plusieurs langues spécifiques. Mon rôle, encadré par des normes strictes, est de vous fournir des traductions fiables, rigoureuses et conformes aux exigences légales.

Traduction assermentée ou certifiée : quelle différence ?

Le terme de « traduction assermentée » est couramment utilisé, mais techniquement incorrect, car un document ne prête pas serment. La désignation correcte est « traduction certifiée », qui correspond à une traduction officielle réalisée par un expert traducteur (souvent appelé traducteur assermenté).

Ce type de traduction a une valeur officielle et légale, car il est destiné à des autorités ou des administrations.

Une traduction certifiée est :

  • Réalisée par un Expert Traducteur, nommé par une cour d’appel ou la Cour de cassation.
  • Accompagnée d’un tampon et d’une signature, garantissant sa conformité à l’original.
  • Parfois appelée “traduction officielle” ou “traduction certifiée conforme à l’original”.

Faire appel à un expert traducteur garantit que vos documents seront conformes aux exigences légales et administratives, tout en respectant les normes les plus strictes de rigueur et de confidentialité.

Comprendre la traduction certifiée : ressources et guides pratiques

Découvrez ici des ressources fiables et détaillées pour mieux comprendre les spécificités de la traduction certifiée.

Bonnes pratiques

Traduction certifiée, les bonnes pratiques

Ce guide proposé par la Société Française des Traducteurs (SFT) propose des conseils pratiques pour choisir le bon traducteur et comprendre les attentes des administrations.

Règles

La traduction certifiée : les règles à prendre en compte

Ce document de la SFT détaille les normes et réglementations qui encadrent la traduction certifiée.

Guide

Guide pour comprendre la légalisation, l’apostille et la dispense

Publié par le Ministère de l’Europe et des Affaires étrangères, ce guide vous aide à déterminer si vos documents nécessitent une légalisation, une apostille ou une dispense, et à comprendre les démarches à effectuer.

Découvrir le guide

FAQ

Une traduction assermentée et une traduction certifiée désignent le même service officiel réalisé par un traducteur agréé. Le terme de “traduction assermentée” est impropre, l’appellation correcte étant “traduction certifiée”.

Les tarifs varient en fonction de nombreux paramètres : le volume du document, l’urgence de la demande, la langue du document source et la langue cible, etc. Un devis rapide en ligne est disponible à la demande.

En France, dans les pays de l’Union européenne et à l’international, selon les accords d’apostille et de légalisation.

  • Actes de naissance, mariage, divorce, décès
  • Jugements, décisions de justice, documents officiels
  • Diplômes, certificats de nationalité, dossiers de naturalisation

Prenezcontact

Contactez-moi pour vos traductions certifiées : obtenez un devis gratuit en ligne pour vos documents officiels.