Sworn translator from English to French – 30+ years translating your legal & administrative documents

Are you looking for a sworn translator from English to French for your official document? I have more than 30 years of experience in standard legal translation. I have also been officially registered as a sworn translator with the Caen Court of Appeal in France for more than 10 years, and am additionally registered with the Supreme Court of Justice in Luxembourg. This means that I can provide you with top-quality sworn translations that meet the requirements of a government ministry or other official body in France, Luxembourg and other countries.

Get your free quotation

Sworn translation services for official use

Sworn translations are produced by specialised sworn translators who are registered with a court of appeal or the “Cour de cassation” in France, or with the Supreme Court of Justice in Luxembourg. The UK equivalent is a “certified translation”. Please note that the terms are not interchangeable. If you are submitting a document to an authority in France or Luxembourg, only a translation stamped and signed by a sworn translator is accepted. Sworn translations are valid for legal use in France, Luxembourg and other countries. They are often required for legal and administrative formalities.

Here are documents I translate from English to French:

Official documents: Birth, marriage, divorce and death certificates
Court and medical documents : Judgements, rulings, case files, wills, medical records, prescriptions, and case reports
Legal documents: contracts of sale, business contracts, articles of association, and surrogacy agreements
Administrative documents : Certificates of nationality, driver’s licence, citizenship applications, passports, ID cards, insurance certificates, bank statements, qualifications and adoption files
Translations for countries other than France : This includes documents for consulates, embassies, visa applications, as well as applications for residency

Sworn translator appointed by the Caen Court of Appeal and the Supreme Court of Justice of Luxembourg

I am officially registered as a sworn translator from English to French with the Caen Court of Appeal in France as well as with the Supreme Court of Justice in Luxembourg. This means I can produce sworn translations that are valid for use in France, Luxembourg and several other countries.

Despite what you might think, my recognition as a sworn translator does not only apply to Caen in Normandy and to people and businesses based in that area. I work with companies, law firms, notaries public, private individuals and institutions based right around France and Luxembourg. When you come to me for an official translation accepted by administrative bodies, you can use my translations in Paris, across France, in Luxembourg, and in several other countries.

Only translators appointed by a court of appeal or the Cour de cassation are authorised to produce sworn translations in France, just as official translations may be produced in Luxembourg only by translators registered with the Supreme Court of Justice. This guarantees the accuracy and conformity of my translation services. 

You can check my status as a sworn translator by looking for my name on the list of official sworn translators with the Caen Court of Appeal in France as well as in the list of official of the Supreme Court of Justice in Luxembourg.

Regulations limit sworn translators to specific languages. Mine are English to French. My role is to provide you with a reliable, meticulous service that complies with strict regulations.

What’s the difference between sworn translators and certified translators?

A “sworn translator” is a specialised translator appointed by a French court of appeal or the French Cour de cassation. The UK equivalent is a “certified translator”. A UK-based translator can become a “certified translator” if they are a qualified member of a professional translation organisation in the UK. Please note that if your document must be translated for a French legal or administrative body, only a translation by a sworn translator is accepted.

A sworn translation has an official legal status. This means that it is recognised by legal and administrative bodies in many countries.

A sworn translation is:

  • produced by a sworn translator appointed by a court of appeal or the Cour de cassation in France or by the Supreme Court of Justice in Luxembourg
  • assigned a translation number and stamped and signed by the sworn translator, who certifies it as being an accurate translation of the original 
  • Also known as an “official” or “certified” translation, depending on the country

Hire a sworn translator to ensure the translations you receive are meticulous, confidential and recognised by legal and administrative bodies in France and other countries.

Further resources to help you understand my role as a sworn translator

Here is more information about sworn translators and sworn translations.

Best practice

Certified translation: getting it right

These are the official guidelines on sworn and certified translation by the Chartered Institute of Linguists, the Institute of Translation and Interpreting, and the Association of Translation Companies.

Guide

The ITI guide to official translations

This webpage gives a general overview of official translations, sworn translations, legalised (apostilled) translations, and notarised translations.

Read the guide

Explainer

French government explainer on sworn translations

This official webpage by the French government breaks down the basics about getting your document translated for French formalities.

Go to the explainer

FAQ

It depends on the country you need to submit it to. A sworn translation is what you need if you’re submitting a document in Paris or elsewhere in France to French authorities. Sworn translations are also obligatory for other countries. If your document is for the UK, use a certified translation instead.

The cost of a sworn translation depends on how long the document is, how quickly you need the translation, the languages you need the document translated from and into, and so on. Contact me for a custom quote.

In France, Luxembourg, other member states of the EU, and internationally. Check what agreements your country has regarding legalisation and the Hague Apostille.

  • Birth, marriage, divorce and death certificates
  • Judgements, rulings and official documents
  • Qualifications, certificates of nationality, citizenship applications, adoption files and surrogacy agreements

A translation agency may offer sworn translation services. But to do so, it must outsource your project to a sworn translator, who translates your document. Note that the sworn translator has the final say on how to translate your document. Note also that the sworn translator is responsible for the sworn translation, not the agency. This is why there is no such thing as a “sworn translation agency” or a “sworn translation company”.

Tell mewhat you need

Organise your sworn translation – Get a free quote for a sworn translation of your official documents.