A sworn translator for all your legal and administrative documents

Are you looking for a sworn translator from English to French for your official document? I have nearly 30 years of experience in standard legal translation. I have also been officially registered as a sworn translator with the Caen Court of Appeal for 10 years. This means that I can provide you with top-quality sworn translations that meet the requirements of a government ministry or other official body in France and other countries.

Get your free quotation

Sworn translation services for official use

Sworn translations are produced by specialised sworn translators who are registered with a French court of appeal or the French “Cour de cassation”. The UK equivalent is a “certified translation”. Please note that the terms are not interchangeable. If you are submitting a document to a French authority, only a translation stamped and signed by a sworn translator is accepted. Sworn translations are valid for legal use in France and other countries. They are often required for legal and administrative formalities.

Here are documents I translate from English to French:

Official documents: Birth, marriage, divorce and death certificates
Court documents: Judgements, rulings and case file
Legal documents: contracts of sale, business contracts, articles of association
Administrative documents: Certificates of nationality, driver’s licence, citizenship applications
Translations for countries other than France: This includes documents for consulates, embassies, visa applications, as well as applications for residency

Sworn translator appointed by the Caen Court of Appeal

I am officially registered as a sworn translator from English to French. This means I can produce sworn translations that are valid for use in France and internationally.

In France, only translators appointed by a court of appeal or the Cour de cassation are authorised to do so. I am on the list of official sworn translators with the Caen Court of Appeal. This guarantees the accuracy and conformity of my translation services. 

Regulations limit sworn translators to specific languages. Mine are English to French. My role is to provide you with a reliable, meticulous service that complies with strict regulations.

What’s the difference between sworn translators and certified translators?

A “sworn translator” is a specialised translator appointed by a French court of appeal or the French Cour de cassation. The UK equivalent is a “certified translator”. A UK-based translator can become a “certified translator” if they are a qualified member of a professional translation organisation in the UK. Please note that if your document must be translated for a French legal or administrative body, only a translation by a sworn translator is accepted.

A sworn translation has an official legal status. This means that it is recognised by legal and administrative bodies in many countries.

A sworn translation is:

  • produced by a sworn translator appointed by a French court of appeal or the Cour de cassation
  • stamped and signed by the sworn translator, who certifies it as being an accurate translation of the original 
  • Also known as an “official” or “certified” translation, depending on the country

Hire a sworn translator to ensure the translations you receive are meticulous, confidential and recognised by legal and administrative bodies in France and other countries.

Further resources to help you understand my role as a sworn translator

Here is more information about sworn translators and sworn translations.

Best practice

Certified translation: getting it right

These are the official guidelines on sworn and certified translation by the Chartered Institute of Linguists, the Institute of Translation and Interpreting, and the Association of Translation Companies.

Guide

The ITI guide to official translations

This webpage gives a general overview of official translations, sworn translations, legalised (apostilled) translations, and notarised translations.

Read the guide

Explainer

French government explainer on sworn translations

This official webpage by the French government breaks down the basics about getting your document translated for French formalities.

Go to the explainer

FAQ

It depends on the country you need to submit it to. A sworn translation is what you need if you’re submitting a document to French authorities. Sworn translations are also obligatory for other countries. If your document is for the UK, use a certified translation instead.

The cost of a sworn translation depends on how long the document is, how quickly you need the translation, the languages you need the document translated from and into, and so on. Contact me for a custom quote.

In France, the EU, and internationally. Check what agreements your country has regarding legalisation and the Hague Apostille.

  • Birth, marriage, divorce and death certificates
  • Judgements, rulings and official documents
  • Qualifications, certificates of nationality and citizenship applications

A translation agency may offer sworn translation services. But to do so, it must outsource your project to a sworn translator, who translates your document. Note that the sworn translator has the final say on how to translate your document. Note also that the sworn translator is responsible for the sworn translation, not the agency. This is why there is no such thing as a “sworn translation agency” or a “sworn translation company”.

Tell mewhat you need

Organise your sworn translation – Get a free quote for a sworn translation of your official documents.