Legal translation services for legal firms, financial teams and private individuals

Get your legal documents translated from English to French with my legal translation services. I have nearly 30 years of experience in producing mirror-image translations of legal and financial documents, including official documents, contracts and judgements. I can also give you professional advice on translation requirements in France and other countries.

Get a quote for my legal translation services

Legal translation – where legal acumen meets linguistic and cultural talent

To be a specialist in legal translation services like me, you need an in-depth knowledge of language, culture and the law. I can provide you with professional translations that adhere to legal rules, maintain strict confidentiality, and transpose legal and cultural concepts from English to French.

My service typically covers these legal and financial documents:

Company law
✎ Articles of association ✎ Partnership agreements ✎ Merger & acquisition agreements ✎ Due diligence reports ✎ Charterparties ✎ Escrow agreements ✎ Mining permits ✎ All types of contracts ✎ Financial crime ✎ Financial prospectuses ✎ Codes of practice for the financial and banking sectors ✎ And more...
Labour law
✎ Employment contracts ✎ Collective agreements ✎ Personal injury claims and disputes
Immigration law
✎ Residence and work permits ✎ Visas ✎ Administrative documents ✎ Disputes ✎ Legal decisions ✎ And more...
International law
✎ International agreements ✎ Arbitrations ✎ Alternative dispute resolution ✎ Sports arbitrations ✎ Cross-border disputes
Criminal law
✎ Judgements ✎ Expert reports ✎ Investigative and interview reports ✎ Documents relating to criminal cases
Civil law
✎ Official documents by notaries public ✎ Contracts of sale ✎ Tenancy agreements ✎ Wills ✎ Inheritances ✎ Birth ✎ Marriage and death certificates

Sworn translator appointed by the Caen Court of Appeal

As part of my legal translation service, I’m also a sworn translator with the Caen Court of Appeal in Normandy. This authorises me to provide you with professional translations that are officially recognised by courts, companies, and administrative bodies in France and other jurisdictions.

When you work with a sworn translator, you get translations that:

  • adhere to legal and financial standards
  • are officially legal documents in their own right
  • are accurate, confidential and professional 
  • are delivered on time for your formalities

To verify my status as an official sworn translator, please consult the register of the Caen Court of Appeal. In France, the only official lists of sworn translators are those of French courts of appeal or the French “Cour de cassation”.

Do all legal translations have to be sworn translations?

Not all legal translations require the official stamp of a sworn translator.

  • Standard legal translation: this is a high-quality translation between languages that makes, say, English legal concepts and documents comprehensible to French legal and administrative bodies.
  • Sworn translation: this is also a high-quality translation, but it is stamped and signed by a sworn translator as an accurate translation of the original document. Sworn translations are mandatory for certain legal and administrative documents. 
Think you need a sworn translation? Find out more here.

FAQ

A standard legal translation accurately transposes a legal text from one language to another, adapting it to the legal system of the intended country. Top-quality legal translations help people in other languages to correctly read and interpret your contracts, judgements and other legal documents. 

A sworn translation is an official translation between languages that is stamped and signed by a sworn translator. Sworn translators are appointed by a court of appeal or the Cour de cassation in France. Sworn translations are required for certain legal and administrative documents. They are legally valid, meaning that they are accepted by courts and administrative bodies.

In other words: not all legal translations have to be certified by a sworn translator.

The best way to ensure the accuracy and compliance of official documents is to avail of the service of a specialised legal translator. A literal translation cannot work because each country has a different legal system. Only specialised legal translators know how to adapt a legal term or concept to the legal system of the country where the translation is being sent.

I provide legal translation services from English to French. This means that:

  • I have detailed knowledge of legal language in English and French. 
  • I can translate legal texts from civil law, company law, labour law, etc.
  • I produce translations that adhere to the requirements of courts, notaries public and lawyers.
  • I work to legal deadlines while maintaining accuracy and confidentiality.

Remember: if a translation slightly changes the meaning of a legal document, the legal repercussions are considerable. Ensure this doesn’t happen by using a specialised translator like me.

Financial translation transposes accounting, fiscal and economic documents from one language to another. As a financial translator from English to French, I am trained in the technical language of financial statements and account agreements.

Financial documents must be carefully translated. Any change in meaning in a translation could lead to financial loss or legal repercussions for your company or business.

I typically translate:

  • Carve-out documents
  • ‬‬Codes of practice for the financial and banking sector 
  • Loan agreements and agreements in principle
  • ‬‬Investment agreements
  • Documents relating to bond issues 

Beware: a mistranslation of a figure or a clause may lead to errors of management, commercial disputes or non-compliance with tax authorities.

The turnaround depends on several factors:

  • The length of the document (a 5-page contract takes less time than a 100-page document)
  • The complexity of the technical and legal terms
  • The need for the translation to be certified by a sworn translator

Do you need an exact timeline? Contact me for a personalised quote.

A translation that is certified by a sworn translator based in France is accepted by French authorities. It may also be recognised in other countries. This depends on international agreements between France and those countries.

In some cases, a translation may need to be legalised or “apostilled”:

  • Legalisation: authenticates an official signature (for example that of the sworn translator who has certified the translation). In France, legalisation usually happens at the local mayor’s office, the prefecture or the French Ministry for Europe and Foreign Affairs.
  • Apostille: replaces legalisation with a simpler authentication process. An “Apostille certificate” may only be issued by member countries of the Hague Convention.

A word of advice: Find out which specific requirements apply to your situation. Ensure you have everything required by the business, court or administrative body where you are sending the translation.

It’s easy to get your free, personalised quotation. This is what my full process looks like:

  1. Send me your document
    I will tell you how to securely send me your document and specific requirements (branch of law, financial sector, need for a sworn translation, deadline, preferred format, etc.)
     
  2. I send you my quotation
    I analyse your needs and send you a detailed quotation stipulating the price, timeline for delivery, and specific translation requirements. Once you approve my quotation, I get to work immediately. 
  3. I carefully review your document
    I review the document you want me to translate. This identifies and fixes any errors, inconsistencies or unclear passages in your document, ensuring the final translation is of optimal quality.

  4. I produce a specialised translation
    I accurately translate your document while adapting the legal or financial terminology to the needs of the country where you are sending the translation. 
  5. I send you a first draft for review (available on request)
    If necessary, you can request to see a first draft of the translation. You can then suggest any changes you’d like to make to the translation to suit your needs.
  6. I finalise and stamp the translation
    Once you approve my translation, I sign it and stamp it if the translation must be officially certified. I then securely send it to you in digital and/or paper format. 
  7. I send you my invoice and answer follow-up questions
    I invoice after the final delivery. However, I remain available for any questions or further requirements you may have.

Need a budget estimate right away? Contact me for a custom quotation

Tell mewhat you need

Need a legal or financial translation? Fill in this form to get started.